昨天一口氣看了兩集Sex and the city很認真地把大部分的單字都查了
倒是標題"running with scissors",中文翻譯為「剪不斷、理還亂」我很是懷疑
是這樣翻的喔??
字典參考:Dr. eye
- inhale 吸入氣體(或煙,香味)
- yank 猛地一拉,使勁一拉
- foreplay 性交前之相互挑逗
- gown 女禮服,(婦女穿的)長禮服
- purse 錢包;(女用)手提包[C]
- satin 緞
- bow 蝴蝶結
- chill out 冷靜
- mignon 小巧玲瓏的
- pamphlet 小冊子
- furious 狂怒的
- harass 騷擾
- applique 貼花;貼花繡
- strapless 無肩帶的
- overlay 覆蓋物;外罩;鍍金
- anal 肛門的;直腸的;肛門附近的
- lambskin 小羊皮
- latex 【植】【化】乳汁;乳膠
- troll (北歐傳說中的)侏儒;巨人[C]
- hoagy 橫向切開長條形麵包做成的大三明治
- suffocate 使窒息;把...悶死
- vow 誓,誓言,誓約
- sheer 全然的;純粹的
- jitney 便宜的小公車
- swell 腫起,腫脹[(+up)]
3 則留言:
平常美國的爸媽會訓誡小孩「No running with scissors」,因為會很危險,所以這裡Running with scissors我猜是用來形容Carie背著Adam偷情的處境,就像running with scissors一樣,是隨時都會被發現的危險處境。
另外,running with scissors是一部小有名氣的傳記小說,今年好像還上了大螢幕的樣子。
哈~原來如此~
所以如果用中文直譯,就變成「帶著剪刀跑步」?,而帶著剪刀跑步是很危險:P
這樣沒錯吧XD
呵呵....可以這麼說,這樣翻還頗有對岸電影翻譯的味道...:P
張貼留言