2006-11-26

[字彙] running with scissors, Sex and the city, season 3 episode 11.


昨天一口氣看了兩集Sex and the city很認真地把大部分的單字都查了
倒是標題"running with scissors",中文翻譯為「剪不斷、理還亂」我很是懷疑
是這樣翻的喔??



字典參考:Dr. eye

  1. inhale 吸入氣體(或煙,香味)

  2. yank 猛地一拉,使勁一拉

  3. foreplay 性交前之相互挑逗

  4. gown 女禮服,(婦女穿的)長禮服

  5. purse 錢包;(女用)手提包[C]

  6. satin 緞

  7. bow 蝴蝶結

  8. chill out 冷靜

  9. mignon 小巧玲瓏的

  10. pamphlet 小冊子

  11. furious 狂怒的

  12. harass 騷擾

  13. applique 貼花;貼花繡

  14. strapless 無肩帶的

  15. overlay 覆蓋物;外罩;鍍金

  16. anal 肛門的;直腸的;肛門附近的

  17. lambskin 小羊皮

  18. latex 【植】【化】乳汁;乳膠

  19. troll (北歐傳說中的)侏儒;巨人[C]

  20. hoagy 橫向切開長條形麵包做成的大三明治

  21. suffocate 使窒息;把...悶死

  22. vow 誓,誓言,誓約

  23. sheer 全然的;純粹的

  24. jitney 便宜的小公車

  25. swell 腫起,腫脹[(+up)]

3 則留言:

匿名 提到...

平常美國的爸媽會訓誡小孩「No running with scissors」,因為會很危險,所以這裡Running with scissors我猜是用來形容Carie背著Adam偷情的處境,就像running with scissors一樣,是隨時都會被發現的危險處境。

另外,running with scissors是一部小有名氣的傳記小說,今年好像還上了大螢幕的樣子。

Yifen Chen 提到...

哈~原來如此~
所以如果用中文直譯,就變成「帶著剪刀跑步」?,而帶著剪刀跑步是很危險:P
這樣沒錯吧XD

匿名 提到...

呵呵....可以這麼說,這樣翻還頗有對岸電影翻譯的味道...:P

Blog Widget by LinkWithin