Sex and the city 慢慢地已經看到第四季,第四集了
(哈~其實是因為前一陣子因為交響情人夢而中斷斷了好一會兒:P)
現在越來越對於sex and the city裡面玩的文字遊戲有興趣了
雖然學到的字大概都是pussy, penis, virgin, john thomas之類的 Orz...
不過我還蠻納悶為何John thomas會是這個意思....@_@a
第四季開頭劇情內容也比第三季後半來的輕鬆好笑
裡面常常會用到法國字
像是Carrie形容他跟Ray還有Big三人擠在一台計程車中的窘況時
他用了"menage-a-taxi"這個字,我查了字典,原本的字應該是"menage a trois",是"三角家庭(指夫婦雙方與一方的情人共居的家庭)",這才瞭解他的意思
又,裡面也會用到一些雙關語
像是其中一句"As Charlotte lathered up, she started to get lathered up"就用了兩次lather up,
lather, 查Dr. eye,意思是"在...上塗以肥皂泡沫;以泡沫(或汗沫)覆蓋[(+up)]"但同時又有"【俚】焦急不安;激動[S]"的意思
一句話用同樣的字來表示出當Charlotte在洗澡時(開始產生泡沫),開始激動起來
我是覺得對我來說這些頗新鮮有趣啦
也可以學到不少單字
我猜想就算是美國人,一般人平常講話也不容易用到這樣的句子吧~
這樣的句子還挺符合Carrie身為writer的角色^^
不過在這一集當中,我學到最有用的句子竟然是
"Does anybody want to split the chocolate pudding"
XD
真的很好用,我現在才知道要跟別人分一道菜要用split這個字:P
2007-01-19
[英文] Sex and the City中的文字與句子
張貼者: Yifen Chen 於 4:22 下午
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言